收起左侧
发新帖

《悼念》外二首|王仲煌

时间:2024-3-29 11:18 0 155 | 复制链接 |

马上注册,结交更多好友

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
《悼念》外二首
作者:王仲煌

一.

我依然
呼吸着远方
村野空旷的风
林树幽静的光

祈求的
不要愈合的伤
仍旧一场荼毗
血脉余温流淌
身外尘烟飘渺

眼眶的雨水
仅留一个季节
不复忆记
被你烧灼的身世

你终究消失在
我消失的过程里



二.

想告诉你
我过得很好
胃有点毛病
为着把你想吃的
也给吃遍

看过许多
美丽的风景
仍是爱闭目
眼睛给落影
星河给黑夜
 
生活的乐趣之一
是假装做你
把美好的时光
留给了我

亲爱的
这样很好
我告诉自己的
你都知道


那些失去血肉之躯的
肠胃消化着的
吸入的空气
流淌的思念
飘浮的牵挂
我称之为幽灵

梦境就是我
与幽灵的交会

昨晚梦见父亲
他不内疚对我的遗弃
尤在抱怨老天的遗弃

我醒时,一动不动
亲爱的幽灵
多么不舍与你别离
然而睡觉了,还得醒来




有些事物不喜欢光
例如羞怯的告白

寂寞喜欢的宇宙
有穿透窗帘的能力

我倾听起虫语渐盛
一圈一圈围来诉说

那种语言童年的我懂
只是意义逐渐已遗忘

蛙鸣了,虫子们也还在
一切微小的事物还活着

这里的长夜生机遍野
失光的潮汐们悠然起伏

[I]

一.

I still breathe
the distant air
of the vast countryside,
the tranquil light of the woods.

I pray
for wounds that won't heal,
a continuous cremation,
the warmth of blood lingering,
dust and smoke swirling around.

The tears in my eyes
leave behind only one season,
no longer remembering
the life you burned me with.

You ultimately disappeared
within my process of vanishing.

二.

I want to tell you
I'm doing fine,
my stomach's a bit off,
trying to taste everything
you once desired.

I've seen many
beautiful sceneries,
yet I still love closing my eyes,
letting shadows fall,
and the stars shine in the night.

One of life's pleasures
is pretending to be you,
leaving behind the good times
for me to cherish.

My dear,
this is how it goes,
what I tell myself,
you already know.


Those devoid of flesh and blood,
digesting stomachs,
inhaled air,
flowing thoughts,
lingering worries,
I call them phantoms.

Dreams are where
I meet with phantoms.

Last night, I dreamt of my father,
unapologetic for abandoning me,
yet complaining about God's abandonment.

When I woke, unmoving,
dear phantom
how reluctant to part with you,
yet sleep calls, and waking awaits.


Some things don't favor light,
like timid confessions.

Loneliness enjoys the universe
with the ability to penetrate curtains.

I listen as the insect chatter grows,
circling closer to speak.

The language I understood in childhood,
its meaning gradually forgotten.

Frogs chirp, the insects persist,
all the small things still alive.

In this long night, vitality abounds,
the lightless tides gently sway.

Note:Chinese original by 王仲煌 Joseph Ong, translated into English with the assistance of ChatGPT

作者简介:



   王仲煌,一九七三年出生,祖籍福建晋江,十岁移居菲律宾马尼拉,一九九零起于菲律宾各华文报副刊发表现代诗及散文,二零零二年起参与时评政论,以仲鸿为笔名在《世界日报》广场发表作品,也于《潮流》杂志、《菲律宾商报》与《菲律宾华报》副刊撰写过【葵花夜话】、【拈花微言】、【无糖咖啡】等专栏。曾任《千岛诗刊》主编、编委,第十届千岛诗社社长、菲华专栏作家协会、亚洲华文作家协会理事。著有诗集《渐变了脸色的梦》、文选《拈花微言》。

诗观:现代诗,乃是无法言说的情境,以文字言传的途径。

END


· 关于千岛 ·
千岛诗社成立于1984年情人节,三十几年来 “一步一脚印” 行走至今。由菲律宾千岛诗社和月曲了文艺基金会共同推出的菲华现代诗讲堂已连续举办六届,成为推动菲华文运及培育诗歌写作人才的品牌。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /2 下一条

快速回复 返回列表 返回顶部