收起左侧
发新帖

千岛诗集|诗写菲律宾(中英双语诗集)

时间:2023-12-17 11:42 0 369 | 复制链接 |

马上注册,结交更多好友

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
〈心志丛书序〉/庄金耀   菲华文艺开始萌芽于菲律滨华人社会形成初期。《公理报》在其正式出版那年的十一月开始设有副刊后,随后,相继创办的华文报都设有副刊,因此,推进了菲华文艺迅速发展。二次世界大战前,有许多热爱写作的青年人,投稿到各华文报副刊去发表。抗战胜利后,文艺社犹如雨后春笋,菲华文艺相当活跃,持续了近三十年。马可斯总统实行军事统治,各华文报刊被迫停刊,因而菲华文艺活动冬眠了十多年。   马可斯总统在一九八一年解除军统,《世界日报》创刊,设有文艺副刊,吹起文艺春耕的号角。随后,《联合日报》和《菲华时报》也跟上,菲华文艺复兴时期开始了。一九八六年二月,人民革命成功,柯莉• 亚谨诺总统恢复民主政制,新闻出版恢复自由。菲华文艺的活动,一片欣欣向荣。当时的《联合日报》、《菲华时报》、《世界日报》及《商报》,都为菲华文艺活动的蓬勃发展,发挥促进作用。这些报刊分别提供园地及版位,让各文艺团体及众多写作人士发表他们的作品。《商报》的「大众论坛」是广受欢迎与珍爱的园地,随后,《世界日报》开辟了「大小广场」副刊,拥有广大读者。   几十年来,菲华文坛先后涌现了一批又一批优秀的作家,各文艺社、各报社,各基金会及作者个人,曾先后出版了数以百计的作家选集或个人文集,流行于世,使菲华文坛呈现一片颇繁荣象。这对弘扬中华文化,及提高菲华社会的生活素质,都有积极的作用。  庄茂荣基金会是为纪念先严茂荣公而设立的,先严生于清光绪末年,早岁在家乡上过几年书塾,受过中华文化的薰陶。十来岁南渡菲岛,在先祖汪胜公和同乡族人合伙之永和珍糖饼店工作。战后家族事业有所发展,先严在上世纪五十年代初开创协裕纸业公司,经营纸料。至今已六十多年,仍然健康地营运,由第三代负责管理,第四代已经参加工作。他一生勤俭,敬业乐业,大公无私,克己待人。事业渐趋稳固后,他热心公益事业,对宗族事务尤其热衷,经常为族人排难解纷,深受族亲拥戴,曾任菲律滨锦绣庄氏宗亲总会理事长。    一九五九年,在家兄杰树的倡议下,先严邀集友人合创立高纸业公司,担任董事长。我于一九六一年九月自香港来菲,翌年四月开始在公司学习工作。因为股东众多,人事复杂,经历许多波折,几番改组,至七六年秋,公司业务开始由我负责主持。四十年来,兢兢业业,艰苦拼搏,在诸同事及员工的共同努力下,公司稳步成长,立高集团成为菲律滨市场主要的纸品供应商之一。这都是在先严辛苦创建的事业基础发展起来的,在先严逝世三十周年的今天,更感念他一生对家族辉煌的贡献。    「文章千古事,得失寸心知!」,这是诗圣杜甫的名言。诚然,写作人长期的精神劳动,若能把自己的力作结集成书,乃是他们的夙愿。有感于此,此番庄茂荣基金会出版《心志丛书》系列,意在让具有菲华特色的文学作品得以结集传世,为菲华作家的心血结晶略尽绵力。我们认为这项工作有益社会,富有意义,何乐而不为。               
DSC0000.jpg

           〈掇拾这一季的风情〉/ 苏荣超
  开始以「菲律宾文化与风土人情」为主题而展开系列的新诗创作,是我在千岛诗社社长任内,总觉得自己应该有所作为,而非整天「醉生梦死」生活得过且过,更重要的是希望给自己一项挑战,把失落的文字点亮为星星,而当岁月翻阅诗句时,梦始终甜美。
  从日常生活和身边接触的人、事、物着手是最便捷的一个方法。在菲生活将近半世纪,由开始飘流的心态到接受现实安排,融合成为一体,当中的过程是冗长而抵触的。总希望那场突如其来的冷雨,沾湿了心中愁绪后,阳光温暖的手,能把积聚于体内的青苔一块块搬走。
  当然,如何成为拥有中华文化血统的菲律宾人,在坚毅的梅花香气中散发出清纯的茉莉花魅力,依然是现今新一代移民必须面对的课题。
   有了主题,思路便似穿上翅膀行云流水般泉涌而至,盛开的温柔瞬间化为流动的景致,潋灔随波。在数个月内得诗100多首,后来删掉了一些不满意和不合适的,成就了今天这个风貌。毫不讳言当中也参考了已故前辈诗人谢馨女士的诗集「哈露哈露——菲岛诗情」。
  而计划出版一本中英对照的诗集,主要是因为菲律宾的华人只是少数民族,若能翻译为英文,让更多的菲律宾人知道在千岛之国仍有不少的华裔以菲文化为主题的创作文学,应该是一项深具意义的工作,并实践两种不同文化的交流和互动,让一缕春风,及滋养的水分,悄然萌动。
   首先碰到的困难是翻译的问题,因为译者除了必须精通中英语外,也要懂现代诗。我自然的想到了曾文明学长,除了读诗写诗和醉心文学外,他在菲律宾土生土长瞭解菲的风土人情,而且移居美国后,已经融入美国人的生活,是我心中的最佳人选。
   除此,我想这是大家同为「缉熙人」的一次合作、一场美丽的碰撞吧!文明学长的中英文素养俱佳是毋庸置疑的,他翻译准确且不拘于原诗形式,力求译文通顺明白的精神和态度也令人内心诚服。倒是我的诗创作力有未逮,不能更好的诠释这朶茉莉的芳香,至于流水与土地的牵萦是否道尽了沧桑之城的美,暗黑里隐藏的火花是否绚烂绽放,则都在思考之外。
  忧患岁月里,可以出版一本描绘城市风貌的诗集,应该是幸福的,仿如掇拾一季风情,邂逅佚失的丰厚和姿态。
  我正朝着这个方向迈进,期待花开四季、春暖人间。
              12-30-22 修正
Homecoming
When Wingchiu Soo asked me to translate his poems, I was honored. Of course I also did not know it would become a great lesson for me to take.
I grew up in Manila. Translating these poems about the Philippines was an homecoming event for me. Halo halo, puto, dinuguan and sinigang na hipon all woke up my taste buds. Fort Santiago, Pasig river and Intramuros brought back fond memories! Tinikling made me wanted to stand and start dancing.
It was also a great pleasure to see the world I know from the perspective of a different poet.
I like the following lines:
Mix, experience each other’s poetic mood
(Halo Halo)
The clay embrace each other and dissolve in the burning flames
(Mestizo)
Unless you open me up with one cutHell will never be empty
(Pineapple)
I am trying to tidy up this messy moodWho allow the tombstone to ignore me?
(Chinese Cemetery)
Every fallen leaf is inevitableEvery tree is a kind of waitingAnd the answer shall be found here
(Catholic Church)
I hope you will enjoy reading this collection as much as I enjoy translating it.
Beauty is all around us, a different language can provide a different twist and a different taste! Enjoy!
Benjamin ChanThanksgiving Day 2022U. S. A.
  作者简介:刘荣超(苏荣超)祖籍福建晋江向往诗意中的跳跃和流动把失落的文字点亮为星星,让爱飞翔当岁月翻检时,梦始终甜美上世纪八、九十年代曾荣获菲华多个文学奖项,包括新诗、散文、短篇小说、微型小说等。八十年代加入「缉熙雅集」,现为菲律宾「千岛诗社」社长。著有诗集「奶与茶的一次偶然」、「马尼拉,凝望之外的惊喜」。Wing Chiu , SooHis ancestors are from Jinjiang, Fujian.“Always yearning for the liveliness and flow of poetryBrighten the lost words to become starsAnd allow love to flyWhen time decides to searchDream remains sweet”He won several awards in the 80’s and 90’s. His works include modern poems, essays, short stories and short short stories.He joined “Ji Xi Literary Club” in the 80’s. Presently, the president of “Thousand Islands Poetry Association”. His poem collections include “Accidental Collision of Milk and Tea” and “Manila, a Surprise after Gaze”.Benjamin Q. ChanBorn and raised in Manila, Philippines, Benjamin Chan was immersed in three different cultures, Chinese, Filipino and American. After completing his high school education, he wanted to study Chinese literature. Yet his father encouraged him to pursue a career in medicine. In hind sight, it was a good advice. Facing life and death in the last thirty years allowed him to be in the front seat of human drama which provided endless stories for his writings. He writes poems and short stories in Chinese, English and Tagalog. Presently at the end of his medical career in United States of America, he is looking forward to returning to the Philippines.曾文明出生于菲律宾马尼拉,沉浸在三种文化中,中国,菲律宾与美国。中学毕业后,他想就读中文系,父亲鼓励学医。现在回顾,那是最好的建议。这三十年来面对生死,容许他坐在人类戏剧的前座,给他不少写作的故事来源。他用中文,英文以及菲文写诗与短文。现在在美国正处行医尾声,期待回菲律宾退休。· 关于千岛诗社·
千岛诗社成立于1984年,三十几年来 “一步一脚印” 行走至今。由菲律宾千岛诗社和月曲了文艺基金会共同推出的菲华现代诗讲堂已连续举办五届,成为推动菲华文运及培育诗歌写作人才的品牌。
‍‍
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /2 下一条

快速回复 返回列表 返回顶部