除此之外,她还承担了很多重要翻译任务。
据媒体报道,张璐有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,一天之内做了12场翻译。2008年四川汶川地震发生后,张璐还和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。 11次担任总理记者会翻译
张璐第一次“走红”是在2010年。
当年3月14日,张璐接替资深翻译费胜潮,第一次出现在两会的总理记者会上,当时是总理记者会时隔5年再次起用女翻译。
因为在现场流利地翻译温家宝引用的古诗词,她还上了微博热搜。
当时,温家宝总理引用了《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐翻译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。
古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为了“thousand times(一千次)”。
那场记者会结束后的第三天,张璐应邀去母校外交学院给学弟学妹们讲述“总理记者招待会翻译的体会”。原本只能容纳200人的报告厅被挤得水泄不通,走廊里、过道上站满了人。
张璐表示,她发现温总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词,所以给温总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道温总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。
她还提到,给领导人当翻译首先要有较高的政治敏感。
张璐举例说,记者会上,温总理在澄清所谓中国在哥本哈根大会上“傲慢”的传言时提到,“我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议”。因为张璐跟着温总理去过哥本哈根,知道温总理指的‘那位领导人’是谁,也知道这个人的性别。
但温总理当时在记者会上并没有提领导人的名字,她在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。英文里有“他”和“她”的区别,所以在翻译时,张璐选择用被动句式来表达。
2010年之后,除2013年两会期间的总理记者会翻译是由孙宁担任外,其余11次都是由张璐担任总理记者会翻译。