no1pua 发表于 2019-8-12 09:31

I am a Chinese - 這樣說文法有錯嗎?

I am a Chinese - 這樣說文法有錯嗎?

學英文,由最基本的開始。今天就問你一個最簡單問題:「我是中國人」英文怎麼說?

I am Chinese.

100分。這裡Chinese是形容詞(adjective),這是最簡直最普遍的用法。

但是,Chinese不是也解中國人嗎?我可不可以說:

I am a Chinese.

這就有點複雜了。就這個問題,我在網上問過一些外國朋友(包括英國和美國人),他們的意見頗一致:
這用法就算可以,現在已不合時宜!
其中一個回覆這樣說:
"'Chinese' used to be usable as a noun for a person, but it basically no longer is."
當他們看到或聽到有人這樣用時,他們會覺得別扭(awkward),甚至認為是錯的。

他們基本認同的Chinese用法是:
1. 中國的 (adjective)
2. 中文
3. 中國人 (as collective noun 集體名詞)

換言之,我們最好用Chinese代表全部中國人或一班中國人,但不是一個中國人。
例如:
The Chinese have lived in this island for over 100 years.
中國人已在這個島上生活超過100年了。

所以一個或多個中國人的說法是:
I'm a Chinese man / woman / boy /girl.
There are three Chinese people.

除了Chinese外, Cantonese, Taiwanese, Japanese, Portuguese, Vietnamese...都要遵守這個原則。
這些字大概因為以-ese (/z/音)結尾,容易與複數的-s混淆,因此有了這個規定。
如:
Among the tourists were three Taiwanese women, a couple of Portuguese men and an old Japanese man.

而American, Korean, Australian, Canadian等以-an結尾的字則不受此限。
如: an American, three Koreans, a lot of Canadians...

還有以-er結尾的字亦不受限, 如:
如: a Hong Konger, two Lodoners
(我記得以前看South China Morning Post社論,經常看到以Hong Kongers這個字指香港人,當然你說Hong Kong people或citizens亦可以)

有些國家則可直接在形容詞後加man或woman (複數為men或women)
如:
Englishman /-woman
Frenchman /-woman
Dutchman /-woman
Irishman /-woman

注意雖然英文有Chinaman這個字,但它屬於侮辱、輕蔑的文字,現在基本上已不再使用。

還有一些,則是「專屬的」,如:
Finland (adj - Finnish) - Finn
Spain (adj - Spanish) - Spaniard
Scotland (adj - Scotish) - Scot
它們作複數用時,直接加s就可以。
如:
The Spaniards cheered for their football team.

最後一提,雖然Chinese, Japanese等字一般不作單數名詞使用,但部分人贊成可作複數使用。
所以 three Chinese, six Taiwanese, two Cantonese等, 亦是可以接受的用法。

是否很複雜混亂?沒辦法,這其中沒什麼規則,只能靠大家多點接觸英語了。有些人說中文難學,但遇到以上情況,統統但在地方名後面加個「人」字就可以了,不是很方便嗎?

阿龙123 发表于 2019-8-12 10:10

哇哇哇無
页: [1]
查看完整版本: I am a Chinese - 這樣說文法有錯嗎?